antarctica ha scritto:io vorrei dare questo esame a settembre e purtroppo non ho mai frequentato le lezioni perchè lavoro.
Qualche volta sono andata al centro per l'autoapprendimento a morozzo, ma le prove degli anni passati mi sembravano molto diverse. C'erano gli esercizi con il passivo, discorso indiretto, inserimento preposizioni, ...
Mi state dicendo che quest'anno è cambiato tutto?
Qualcuno potrebbe gentilmente dirmi come si svolge l'esame quest'anno?
si si, è cambiato parecchio.comunque se vai in fotoriproduzioni ci sono delle dispense ad hoc...chiedi di quella della prof. Spotti.
la PARTE GRAMMATICALE è quella che ho scritto sopra e in teoria dura 30min (più,ovviamente,il dettato,che è a sè)
L'HV è la cosa che più mi mandava in crisi,comunque è piuttosto corto,per parecchie domande vai a logica o a ****(in fondo è un vero/falso

):per prepararti fai gli ascolti dal sito Deutsche Welle,quelli dell'esame vengono presi proprio da lì!(ci dev'essere una parte tipo Deutschkurse...)
Nei Lueckentexte devi inserire tipo 10 parole,che ti vengono già date,però insieme a un'altra dozzina che non servono,pur essendo molto simili
Invece nel Defekter Text hai un branetto dove devi inserire l'ultima parola oppure le ultime 3 lettere di ogni riga...
sono abbastanza bastardi perchè va a muzzo,dipende dalla tua padronanza del Wortschatz;questi ultimi due tipi di esercizi cmq li trovi nelle dispense che dicevo prima
al primo impatto sono abbastanza spaventosi,ma sinceramente quelli che c'erano nell'esame di ieri erano MOLTO più facili di tutti quelli visti a lezione durante l'anno(almeno così mi è sembrato,aspetto a dirlo forte

)
poi ci sono il RIASSUNTO e la TRADUZIONE,per cui hai a disposizione un'ora e mezza ,oltre a un vocabolario monolingua.
in genere la staindl consigliava di fare il riassunto in un'ora,nè più nè meno,e tenere il resto per la Uebersetzung.
i riassunti non dovrebbero essere diversi da quelli dei vecchi esami,è sempre un articolo sulle 350-400 parole che riguarda grossomodo il tuo indirizzo.Devi riassumerlo in minimo 120 parole.
Anche la traduzione varia per indirizzo:prima fai un riassunto del testo in 3righe (max 40 parole) e poi traduci la parte sottolineata (attenta che spesso ci si dimentica il titolo!

)
comunque spesso serve una traduzione piuttosto libera,non delle singole (assurde!)espressioni italiane,almeno così Harrich dixit.
probabilmente ho detto molte cose già note,ma spero di essere stata utile
ora attendo con le dita incrociate...intanto in bocca al lupo!
